الفبای اسپانیایی el alfebeto español
از این 29 حرف 5 حرف صدادار می باشد و بقیه بی صدا یند.
حروف صدادار عبارتند از : a,i,e,o,u
سایر حروف بی صدا هستند.
نکته خیلی مهم 1 :
حرف H در زبان اسپانیایی اصلا تلفظ نمی شود یعنی هر کجا
این حرف را دیدم آن را نادیده میگیریم
مثال : Hola = سلام , تلفظ : اُلا
Hermano = برادر , تلفظ : اِرمانوُ
Hacer = انجام دادن , تلفظ : آثِر
Hotel = هتل , تلفظ : اُتِل
----------------------------------------------------------------------
نکته خیلی مهم 2 :
حرف "C" در همراهی با حروف : a,o صدای "ک" میدهد و
با همراهی با حروف e,i صدای "ث" میدهد.
مثال : CA = کا
CO = کوُ
CE = ثِ
CI =ثی
مثال :
cabeza , companero , cerca , cien
----------------------------------------------------------------------
نکته خیلی مهم 3 :
حرف "G" با همراهی حروف : a,o صدای "گ" دارد و با
همراهی حروف : i,e صدای "خ" دارد
مثال : GA = گا
GO = گوُ
GE = خ
GI =خی
مثال : garaje , gobierno , gente , gigante
----------------------------------------------------------------------
نکته خیلی مهم 4 :
حرف "W" : این حرف به این زبان متعلق نیست و کلماتی که
با آن نوشته می شوند ریشه انگلیسی دارند.
حرف "Y" : این حرف بین "ی" و "ج" و "ژ" تلفظ میشود . البته تلفظ
ی و ج برای زبان اسپانیایی کاربرد دارد و تلفظ ژ برای کشور آرژانتین .
حرف "LL" : این حرف هم بین "ی" و "ج" و "ژ" تلفظ میشود . البته تلفظ
ی و ج برای زبان اسپانیایی کاربرد دارد و تلفظ ژ برای کشور آرژانتین .
----------------------------------------------------------------------
در زبان اسپانیایی کلمات( ز - ش - ق ) وجود ندارد.
فکر کنم با الفبا وتلفظ وترکیبات زبان آشنا شدید .
اگر مشکلی شد نظر بگذارید تا تلفظ فارسی هم بگذارم.
adiós , hasta luego , hasta pronto , hasta la vista
hasta la próxima ,
hasta mañana , chao
اینها کلماتی هستند که در هنگام خداحافظی گفته می شوند.
adiós - خداحافظ. (این کلمه وقتی استفاده میشود که بعد از خداحافظی
شخص را دیگر نمیبینیم یا برای مدتی قرار است که او رانبینیم)
hasta luego - تا بعد
(پر کاربردترین کلمه که در هنگام خداحافظی گفته می شود)
hasta pronto/la vista/la próxima - تا بعد ، تا دیدار بعدی
hasta mañana - تا فردا
chao , chau - (این کلمه از ایتالیایی وارد زبان اسپانیایی شده و در
آرژانتین و بعضی کشورهایآمریکای لاتین به کار برده میشود. در هنگام
سلام کردن یا خداحافظی کردن می توان از این کلمه استفاده کرد)
vale , bueno , de acuerdo , está bien
vale- باشه
bueno- بسیار خوب ، باشه
de acuerdo- قبوله ، باشه
está bien - بسیار خوب ، باشه
estamos?l¿ - باشه؟ ، فهمیدی؟ ، قبول؟
!?cómo¿ - (چی؟!) اگر به صورت تعجبی و سوالی بیان شود ،
زمانی است که چیزی را میشنویم وتعجب می کنیم و برای
دوباره شنیدن آن حرف، این اصطلاح را به کار می بریم.
مثل فارسی که کلمه 'چی؟!'به صورت سوالی و تعجبی گفته می شود.
البته از qué?!l (چی؟!) هم میتوان استفاده کرد.
l¡venga! , ¡vamos! , ¡anda!l
اینها اصطلاحاتی هستند که در زبان عامیانه از آنها بسیار استفاده می شود.
هر کدام یک فعل از یک مصدرهستند. اما به تنهایی و جداگانه معنی دیگری
میدهند که به نوعی امری می باشند. و می توان این سه کلمه را این طور
معنی کرد: زود باش! ، یالا! ، عجله کن!
l¡ánimo!l- به معنای روحیه و در اصطلاح یعنی : روحیه داشته باش ،
اعتماد به نفس داشته باش
l¡anímate!l- فعل امری برای ضمیر tú از مصدر animarse یعنی
روحیه داشتن،روحیه پیدا کردن
tontería - حماقت ، کار احمقانه ، حرف احمقانه
l¡no digas tonterías!l- مزخرف نگو!
fue una tontería ir allí - رفتن به اونجا کار احمقانه ای بود
qué más da?l¿ - چه اهمیتی داره؟ ، ولش کن
l¡tranquilo/a!, ¡cálmate!l- آروم باش!
ojalá - ای کاش ، انشاالله. (این اصطلاح همان انشاالله عربی است
که وارد زبان اسپانیایی شده)
ojalá yo fuera un poquito más alto/a -
ای کاش کمی قدبلندتر بودم
ojalá que te mejores pronto - انشاالله زود حالت خوب بشه
fue/ha sido un mal entendido - یه سوء تفاهم بود
fue/ha sido una broma - شوخی کردم ، شوخی بود
con los ojos puestos - با نگاه خیره
con los ojos puestos en la puerta -
با چشمانی خیره به در
todas las miradas están puestas en él -
تمام نگاه ها به سمت اوست
darse cuenta - چیزی را فهمیدن، متوجه چیزی شدن
se dieron cuenta que ...l - فهمیدند که ...
tener en cuenta - در نظر گرفتن، مد نظر داشتن
l¡hombre!l- این اصطلاح مخصوص اسپانیایی هاست.
در فارسی کلمه ای وجود ندارد که بتوان به جای آن گذاشت.
تنها کلماتی که معنی نزدیک تری به این اصطلاح دارند،
این ها هستند: آقا، رفیق، دوست من
l¡che!l- مثل hombre اسپانیایی است و فقط در آرژانتین از آن
استفاده می شود، حتی در کشور های همسایه (اوروگوئه و شیلی)
که از نظر لحجه و کاربرد اصطلاحات شباهت زیادی به هم دارند، این
اصطلاح استفاده نمی شود.
darse vuelta - چرخیدن،برگشتن
date vuelta - برگرد ، بچرخ
darse prisa - عجله کردن
date prisa - عجله کن
hay que darse prisa - باید عجله کرد
tener prisa - عجله داشتن
tengo prisa - عجله دارم
l¡rápido!l- زود باش! ،سریع!
l¡vaya!l- عجب!
l¡dios mío!l- خدای من!
l¡madre mía!l- اصطلاحی که در هنگام تعجب گفته می شودl
l¡no me digas!l- جدی می گی؟ واقعا؟
en serio? , ¿de verdad? , ¿de veras?l¿ - جداً؟ ، واقعاً؟
a ver - ببینیم
a ver qué tal - بزار ببینیم چجوره
...es que - راستش ...
...es decir (que)l - باید گفت... ، قابل ذکر است...
más o menos - کم و بیش
llamar la atención - جلب توجه کردن
aquí tiene - بفرمایید (وقتی چیزی را به کسی می دهیم)
sueltame - ولم کن
dejame - ولم کن ، بذار ...
dejame ver - بذار ببینم
dejame en paz - راحتم بذار
l¡cuanto tiempo!l- (این اصطلاح در سلام و احوالپرسی های صمیمانه گفته می شود.
زمانی که دو نفرمدت زیادی همدیگرو ندیدن)
muy amable - لطف کردید ، ممنون
nada impotrtante - چیز مهمی نیست
de repente - ناگهان ، یهو ، یه دفه
por otro lado - از جهت دیگر
no te metes en eso - تو دخالت نکن
no es tu asunto - به تو مربوط نمیشه ، به تو ربطی نداره
¡orale! - عجب!، که این طور! (اصطلاح مکزیکی)
nena - دختر (اصطلاح مکزیکی مترادف chica)